Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa | |
Khuddakanikāye | |
Dhammapadapāḷi | Dhammapada (translated by Ṭhānissaro Bhikkhu[Geoffrey DeGraff]) |
1. Yamakavaggo | 1. Pairs |
Phenomena are preceded by the heart, ruled by the heart, made of the heart. | |
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā; | If you speak or act with a corrupted heart, |
Tato naṃ dukkhamanveti, cakkaṃva vahato padaṃ. | then suffering follows you— as the wheel of the cart, the track of the ox that pulls it. |
Manopubbaṅgamā dhammā, manoseṭṭhā manomayā; | Phenomena are preceded by the heart, ruled by the heart, made of the heart. |
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā; | If you speak or act with a calm, bright heart, |
Tato naṃ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī [anupāyinī (ka.)]. | then happiness follows you, like a shadow that never leaves. |
‘He insulted me, hit me, beat me, robbed me’ | |
Ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati. | —for those who brood on this, hostility isn’t stilled. |
Akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me; | He insulted me, hit me, beat me, robbed me’— |
Ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati. | for those who don’t brood on this, hostility is stilled. |
Hostilities aren’t stilled through hostility, regardless. | |
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano. | Hostilities are stilled through non-hostility: this, an unending truth. |
Unlike those who don’t realize that we’re here on the verge of perishing, | |
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā. | those who do: their quarrels are stilled. |
Subhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu asaṃvutaṃ; | One who stays focused on the beautiful, is unrestrained with the senses, |
Bhojanamhi cāmattaññuṃ, kusītaṃ hīnavīriyaṃ; | knowing no moderation in food, apathetic, unenergetic: |
Taṃ ve pasahati māro, vāto rukkhaṃva dubbalaṃ. | Mara overcomes him as the wind, a weak tree. |
Asubhānupassiṃ viharantaṃ, indriyesu susaṃvutaṃ; | One who stays focused on the foul, is restrained with regard to the senses, |
Bhojanamhi ca mattaññuṃ, saddhaṃ āraddhavīriyaṃ; | knowing moderation in food, full of conviction & energy: |
Taṃ ve nappasahati māro, vāto selaṃva pabbataṃ. | Mara does not overcome him as the wind, a mountain of rock. |
Anikkasāvo kāsāvaṃ, yo vatthaṃ paridahissati; | He who, depraved, devoid of truthfulness & self-control, puts on the ochre robe, |
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati. | doesn’t deserve the ochre robe. |
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito; | But he who is free of depravity |
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati. | endowed with truthfulness & self-control, well-established in the precepts, truly deserves the ochre robe. |
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino; | Those who regard non-essence as essence and see essence as non-, |
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā. | don’t get to the essence, ranging about in wrong resolves. |
But those who know essence as essence, and non-essence as non-, | |
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā. | get to the essence, ranging about in right resolves. |
Yathā agāraṃ ducchannaṃ, vuṭṭhī samativijjhati; | As rain seeps into an ill-thatched hut, |
Evaṃ abhāvitaṃ cittaṃ, rāgo samativijjhati. | so passion, the undeveloped mind. |
As rain doesn’t seep into a well-thatched hut, | |
Evaṃ subhāvitaṃ cittaṃ, rāgo na samativijjhati. | so passion does not, the well-developed mind. |
Here he grieves he grieves hereafter. In both worlds the wrong-doer grieves. | |
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano. | He grieves, he’s afflicted, seeing the corruption of his deeds. |
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati; | Here he rejoices he rejoices hereafter. In both worlds the merit-maker rejoices. |
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano. | He rejoices, is jubilant, seeing the purity of his deeds |
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī [pāpakāri (?)] ubhayattha tappati; | Here he’s tormented he’s tormented hereafter. In both worlds the wrong-doer’s tormented. |
‘‘Pāpaṃ me kata’’nti tappati, bhiyyo [bhīyo (sī.)] tappati duggatiṃ gato. | He’s tormented at the thought, ‘I’ve done wrong.’ Having gone to a bad destination, he’s tormented all the more. |
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati; | Here he delights he delights hereafter. In both worlds the merit-maker delights. |
‘‘Puññaṃ me kata’’nti nandati, bhiyyo nandati suggatiṃ gato. | He delights at the thought, ‘I’ve made merit.’ Having gone to a good destination, he delights all the more. |
Bahumpi ce saṃhita [sahitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto; | If he recites many teachings, but —heedless man— doesn’t do what they say, |
like a cowherd counting the cattle of others, he has no share in the contemplative life. | |
Appampi ce saṃhita bhāsamāno, dhammassa hoti [hotī (sī. pī.)] anudhammacārī; | If he recites next to nothing, but follows the Dhamma, in line with the Dhamma; |
Rāgañca dosañca pahāya mohaṃ, sammappajāno suvimuttacitto; | abandoning passion, aversion, delusion; alert, his mind well-released, |
Anupādiyāno idha vā huraṃ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti. | not clinging either here or hereafter: he has his share in the contemplative life. |
Yamakavaggo paṭhamo niṭṭhito. |
Powered by web.py, Jinja2, AngularJS,